Simply María : étiquette de la langue russe - ProBa Russian Language School
Accueil Simply María: l'étiquette de la langue russe

Simply María: l'étiquette de la langue russe

Il existe plusieurs mythes sur le russe, et l'un d'eux consiste à dire que nous n'avons pas de mots d'adressage. Ce n'est pas vrai. Par exemple, dans l'étiquette familière russe (qui remonte à l'ancienne culture rurale), l'adresse à l'étranger au moyen du terme de relation est autorisée, par exemple: mère, père, fils, fille, grand-père, grand-mère, petit-fils, petite-fille, oncle, tante, frère et un autre. Une telle adresse est assez traditionnelle et combine en elle-même la familiarité avec une chaleur particulière.

Néanmoins, le choix d'un mot au début de la communication reste le principal problème pour les étrangers. La majorité des adresses russes sont chargées émotionnellement et ne peuvent pas être utilisées dans une situation neutre. Hélas, il n'y a pas d'adresse vraiment neutre en russe. Et dans la rue, il faut commencer la communication avec des formules polies comme «Excusez moi!»

Mais les rôles spéciaux dans la communication en russe ont des noms personnels. Il est même possible de formuler la règle de base de l'étiquette de la parole russe: "Si vous connaissez le nom de l'interlocuteur, utilisez-le". Au cours de la conversation, nous nous répétons plusieurs fois les noms de nos interlocuteurs.

Les Russes ont un très grand nombre de noms avec toutes les combinaisons d'un nom (Иван), d'un deuxième prénom (Иванович) et d'un nom de famille (Иванов) ainsi que de divers noms diminutifs. Il n'y a pas une telle abondance d'options habituellement dans d'autres langues.

Au moyen d'un nom, il est possible d'exprimer de nombreux sentiments différents, mais l'adresse nominative sera également la plus neutre. Pour cette raison, en entrant en communication, nous cherchons d’abord à apprendre les noms des interlocuteurs

imgonline-com-ua-Resize-cm-mm-inch-uAfsQPQw01gkr

L'étiquette de la parole change ici et maintenant et concerne les adresses les plus neutres. Au cours des deux dernières décennies, le domaine d'utilisation des noms de prénoms a été considérablement réduit. Le deuxième prénom a pratiquement disparu des domaines de la communication les plus soumis à l'influence étrangère, en particulier les entreprises. La nouvelle étiquette désigne l’adresse nominative, y compris celle du chef et du partenaire commercial, c’est-à-dire dans les cas où l’adresse figurant sur un prénom du prénom était auparavant neutre.

Nous allons également parler de l'utilisation de noms complets et abrégés à l'adresse. Dans les cas où il a été accepté d'appeler plus tôt l'interlocuteur par son nom, et maintenant uniquement par son nom, des noms abrégés tels que Masha or Volodya, sont perçus comme un contact excessif (intime, familier, etc.) et à la place d'eux Maria ainsi que Vladimir sont utilisés qui n’ont pas été acceptés auparavant. Aujourd'hui tout à fait ainsi sont encore plus souvent présentés aussi aux étrangers. Donc Maria Mikhailovna en russe est devenu simpliquer Maria.

D'après le livre: M. Krongauz «La langue russe au bord de la dépression nerveuse»

Avant que tu partes
Recevez des nouvelles et des offres spéciales de l'école.
Trouver
Lien étroit